HMU is de afkorting voor hit me up. In vlot Nederlands vertaalt zich dat naar iets als neem contact op of laat even van je horen. Het is nadrukkelijk een uitnodiging en geen directe vraag. Je gooit het in de groep omdat je beschikbaar bent en de bal bij de ander legt.
Een zinnetje als “Vanavond vrij, hmu” is voor veel jongeren al meer dan genoeg. Verdere uitleg is overbodig. Het opvallende is dat de term inmiddels ook als een volwaardig werkwoord functioneert in de dagelijkse omgang. Cambridge Dictionary nam de term niet voor niets al vrij snel op in hun officiĆ«le lexicon.
Je hoort mensen regelmatig zeggen dat ze gisteren door iemand ‘geHMU’d’ zijn voor een borrel of een openstaande Tikkie. In dat geval draait de communicatierichting om en nam de andere partij het initiatief. Dit toont aan hoe flexibel internettaal is geworden.
De oorsprong bij pagers en hiphop
De volledige uitdrukking is verrassend genoeg veel ouder dan het internet zelf. In de jaren negentig waren mobiele telefoons een absolute luxe. Mensen communiceerden toentertijd via pagers, kleine apparaatjes waarop je enkel een telefoonnummer of korte code kon ontvangen.
Wilde je iemand bereiken, dan piepte je diegene op met je eigen nummer. De ontvanger zocht vervolgens een telefooncel om terug te bellen. De gesproken versie van dat verzoek was hit me up. Het was praktische straattaal voor ‘geef me een sein’.
De hiphopcultuur pikte de kreet al snel op. Het dook op in talloze rapnummers uit de jaren negentig en kreeg steeds meer lading. Vanuit de muziekstudio’s en de straatcultuur vond de term moeiteloos zijn weg naar de vroege chatrooms van het nieuwe millennium.
De explosieve groei in 2010
De afkorting in zijn huidige vorm van drie letters is een stuk jonger. HMU verscheen voor het eerst in 2009 op het platform Urban Dictionary. Een jaar later brak het pas echt massaal door bij het grote publiek.
Volgens de jaarlijkse analyserapporten van Facebook was HMU in 2010 ineens de allergrootste taaltrend op het platform. Dat is opmerkelijk als je bedenkt dat de afkorting een jaar eerder nauwelijks werd geregistreerd. De verklaring hiervoor ligt volledig bij de opkomst van mobiele sociale media.
Platforms zoals Facebook, Twitter en later Snapchat vroegen om korte en snelle updates. HMU bleek de perfecte afsluiting voor een bericht waarbij je reacties wilde uitlokken. Een simpele “hmu als je mee wilt” was compact en to the point. Drie letters waren ineens voldoende om een complete houding uit te stralen.
De landing in Nederland via beeldschermen
In ons land kreeg de term pas serieus voet aan de grond rond 2015. Dat was de periode waarin visuele apps de standaard werden onder Nederlandse jongeren. De term waaide niet over via lokale straattaal zoals dat bij andere woorden vaak wel gebeurt.
Deze afkorting reisde puur via het beeldscherm. Wie voldoende Engelstalige content tot zich nam, kopieerde het gedrag vanzelf. Dit maakt HMU wezenlijk anders dan de meeste leenwoorden in onze jongerentaal. Het Meertens Instituut bestudeert deze digitale verspreiding van taal over de grenzen heen al jaren.
Het woord heeft geen culturele eigenaar en is niet verbonden aan een specifieke demografische groep in de grote steden. Het is een universele internetafkorting die digitaal grenzeloos bleek en door vrijwel iedere jongere naadloos werd overgenomen.
Het gebrek aan een Nederlands alternatief
Waarom vertalen we zoiets niet gewoon? De Nederlandse opties zijn simpelweg niet efficiĆ«nt genoeg. “App me” of “laat van je horen” zijn in de basis prima alternatieven, ze missen echter de vlotheid van de Engelse afkorting.
Vaak klinken de Nederlandse zinnen te formeel of een beetje belerend. HMU past moeiteloos in een kleine tekstballon of als snelle reactie op een story. Het is compact genoeg om werkelijk overal te werken zonder de flow van het gesprek te breken.
De term is niet meer weg te denken uit onze digitale communicatie. Niet vanwege een diepzinnige achtergrond of lange geschiedenis, maar domweg omdat het een taalkundig gat vulde dat het Nederlands zelf niet vlot genoeg kon dichten.
